Thursday, November 9, 2017

One Man's Maple Moon: Waiting Tanka by Frank Dietrich

English Original

waiting
for the snow to melt
for the rosebuds to unfold
-- and for you
to apologise

Frank Dietrich


Chinese Translation (Traditional)

等候
雪的融化
玫瑰的盛開
-- 以及你的
道歉

Chinese Translation (Simplified)

等候
雪的融化
玫瑰的盛开
-- 以及你的
道歉


Bio Sketch

Born in Berlin, Frank Dietrich now lives in Düsseldorf, Germany, where he works as an English teacher and private tutor. He studied English literature in London (UK) and Germany.

1 comment:

  1. Frank's use of syntactic parallelism is visually and emotionally effective, and the use of enjambment in L5 also adds emotional weight to the poem.

    ReplyDelete