Friday, April 15, 2016

One Man's Maple Moon: Wreckage Tanka by Lavana Kray

English Original

first snowflakes
on the wreckage
of a boat...
the same dog from yesterday
waiting on the shore

Eucalypt, 17, 2014

Lavana Kray


Chinese Translation (Traditional)

初雪
覆蓋一條船
的殘骸 ...
昨天來的那隻狗
仍在岸邊等候

Chinese Translation (Simplified)

初雪
覆盖一条船
的残骸 ...
昨天来的那只狗
仍在岸边等候


Bio Sketch

Lavana Kray is from Iasi – Romania. She is passionate about writing and photography. Nature and the events of her life provide ideas and inspiration for writing. She has won several awards, including WHA Master Haiga Artist 2015. Her work  has been published in many print and online journals, including Haiku Canada Review, The Mainichi, Ginyu, Daily HaigaFrogpond, Haiga Online, Ribbons, Eucalypt, Acorn, and Ardea. She was chosen for Haiku Euro Top 100, 2015. This is her blog: http://photohaikuforyou.blogspot.ro

1 comment:

  1. Lavana's tanka is concise with vivid imagery and tightly structured with a strong emotional undercurrent. Each line adds something significant to the poem, culminating in the final line, which strongly underlies the dog's unwavering loyalty to its master. And we all know that even in cold weather (as indicated in L1), the dog will come to the shore and wait for its master's return tomorrow, the day after tomorrow,...

    This heartfelt tanka reminds me one of my haiku, which was inspired by a real-life event:

    ghost bike
    locked to the lamppost...
    a beagle at dusk

    Croatian Translation

    bicikl kraj puta
    lzakljucan za stup lampe...
    bigl u sumrak

    Iris, 1, 2015

    Note: A ghost bike is a bicycle set up as a roadside memorial in a place where a cyclist was killed

    ReplyDelete