Sunday, December 4, 2016

Butterfly Dream: Winter Fog Haiku by Anna Yin

English Original

wearing one slipper
my aunt slips
into winter fog

Anna Yin


Chinese Translation (Traditional)

只穿一隻拖鞋
我的阿姨滑入
冬霧之中  

Chinese Translation (Simplified)

只穿一只拖鞋
我的阿姨滑入
冬雾之中


Bio Sketch

Anna Yin is Mississauga’s Inaugural Poet Laureate with six poetry books. She won the 2005 Ted Plantos Memorial Award, two MARTY Awards and the 2013 Professional Achievement Award from CPAC. Her poems appear on Arc Poetry, New York Times, China Daily, CBC Radio and World  Haiku Review, etc. Her website: annapoetry.com

Saturday, December 3, 2016

A Room of My Own: Exile Haiku

sea-worn pebble
in my hand
tenth year of exile

Butterfly Dream: Tugboat Haiku by Susan Constable

English Original

harbour quay
the sound of a tugboat
wrapped in fog

The Heron’s Nest, 7:2, 2015

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

港口碼頭
霧中
拖輪的聲音

Chinese Translation (Simplified)

港口码头
雾中
拖轮的声音


 Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She co-edited the 2014 anthology for the Seabeck Haiku Retreat and is a is a co-editor for the 2016 TSA Anthology.

Friday, December 2, 2016

One Man's Maple Moon: Starlight Tanka by Marilyn Humbert

English Original

the outback
bathed in pure starlight
my world
falls away, exposing
bones of memories

Kokako, 22, 2015

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

澳洲內陸
沐浴在明亮星光之下
我的世界
逐漸剝落,暴露
記憶的骨骸

Chinese Translation (Simplified)

澳洲内陆
沐浴在明亮星光之下
我的世界
逐渐剥落,暴露
记忆的骨骸


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Thursday, December 1, 2016

Butterfly Dream: Hunger Moon by Elmedin Kadric

English Original

hunger moon
the tintinnabulation
of a trash can

Elmedin Kadric


Chinese Translation (Traditional)

飢餓之月
垃圾桶
的鐺鐺聲

Chinese Translation (Simplified)

饥饿之月
垃圾桶
的铛铛声
 

Bio Sketch

Elmedin Kadric was born in Novi Pazar, Serbia, but writes out of Helsingborg, Sweden. A student of both longer and shorter forms of poetry, and an avid observer of everything else.

Wednesday, November 30, 2016

Butterfly Dream: Moon App Haiku by Agnes Eva Savich

English Original

moon app
tells me it's waxing --
overcast night

Cattails, September 2015

Agnes Eva Savich


Chinese Translation (Traditional)

探測月亮的程式
告訴我應是下弦月 --
灰濛蒙的夜晚

Chinese Translation (Simplified)

探测月亮的程式
告诉我应是下弦月 --
灰濛蒙的夜晚 


Bio Sketch

Agnes Eva Savich has been writing haiku since 2003. She was a featured Southwestern haijin in Roadrunner in 2006. She has published a collection of early poetry, titled The Watcher: Poems (Cedar Leaf Press, 2009) and hopes to work on her first haiku book soon. She now lives in Austin, TX.

Butterfly Dream: Southbound Birds Haiku by Dietmar Tauchner

English Original

southbound birds the loop of identity  

Grand Prize, 2013 Kusamakura Haiku Competition

Dietmar Tauchner


Chinese Translation (Traditional)


候鳥南飛身份認同的循環

Chinese Translation (Simplified)


候鸟南飞身份认同的循环


Bio Sketch

Dietmar Tauchner, born in 1972 in Austria, lives & works in Puchberg & Vienna, as a social-worker / counselor, author and lover. His work has been published in various magazines & anthologies worldwide. He received some awards, as the Taisho (Grand Prize) at the International Kusamakura Haiku Competition in Kumamoto, Japan, in 2013; and received the Second Place for Noise of Our Origin (Red Moon Press, Winchester, 2013) at the 2014 HSA Mildred Kanterman Merit Book Awards

Tuesday, November 29, 2016

One Man's Maple Moon: Stillborn Tanka by H. Gene Murtha

English Original

how useless
these hospital gifts
for a stillborn ...
a withered leaf,
a fallen feather

Biding Time: Selected Poems 2001-2013, 2013

H. Gene Murtha


Chinese Translation (Traditional)

這些在醫院買的禮物
給死產胎兒
是多麼無用 ...
一片枯萎的葉子,
一根飄落下的羽毛

Chinese Translation (Simplified)

这些在医院买的礼物
给死产胎儿
是多麽无用 ...
一片枯萎的叶子,
一根飘落下的羽毛 


Bio Sketch

H. Gene Murtha, a naturalist and poet, sponsored and judged the first haiku contest for the inner city children of Camden, NJ., for the Virgilio Group, of which he was a lifetime member. He was widely published for his work in haikai literature from the USA to Japan.

Monday, November 28, 2016

Butterfly Dream: Remission Haiku by Harvey Jenkins

English Original

one full year
in remission
cherry blossoms

Sakura Award, 2013 Vancouver Haiku Invitational

Harvey Jenkins


Chinese Translation (Traditional)

一整年
的病情和緩
櫻花盛開

Chinese Translation (Simplified)

一整年
的病情和缓
樱花盛开 


Bio Sketch

Harvey Jenkins is a writer of haiku, poetry and prose. In 2013, he published a book about the Santiago de Compostela pilgrimage and his experiences walking this 800 km journey. He is a member of Haiku Canada and a regular contributor to their various reviews and anthologies.

Sunday, November 27, 2016

A Room of My Own: Viva Fidel Tanka

Viva Fidel
fading into the dark
a cloud
of cigar smoke
engulfs an old Cuban

NeverEnding Story: Last Call for Haiku and Tanka Submissions

A haiku or a tanka without "rhetoric" was likely to be no more  than a brief observation without poetic tension or illumination.
-- Donald Keene, The Winter Sun Shines in: A Life of Masaoka Shiki, p 57.


My Dear Friends:

Send your best published haiku/tanka (please provide publication credits) or new work and a bio sketch (50 words max.). No more than twenty haiku/tanka per submission and no simultaneous submissions. Please note that only those whose haiku/tanka are accepted will be notified within three weeks, and that no other notification will be sent out. The accepted haiku/tanka will be translated into Chinese and posted on NeverEnding Story and Twitter. The best 66 haiku/tanka will be included in the anthology, and each poet in the anthology  will receive a copy of the e-book edition (note: Butterfly Dream, Volume Two and One Man's Maple Moon, Volume Two are now available online for your reading pleasure)

For more information about submissions, see anthology submission guidelines for haiku and tanka. Deadline: December 16, 2016.

Look forward to reading your work.

Happy Writing!

Chen-ou

Note: For information about the effective use of rhetorical devices, see my "To the Lighthouse" posts on Utamakura (Poetic Place Names), Parallelism, Oxymoron, Hyperbole, Wordplay, Defamiliarization, Synaesthesia, Repetition, Zeugma and Inversion. And for information about the effective use of punctuation, see my "To the Lighthouse" post, titled Strategic Placement of Punctuation Marks.

Saturday, November 26, 2016

One Man's Maple Moon: Ballerinas Tanka by Debbie Strange

English Original

ballerinas
rehearsing in the park
i never knew
there were so many
graceful ways to die

A Hundred Gourds, 3:3, June 2014

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

芭蕾舞演員
在公園裡排練
我一直都不知道
有這麼多
優雅的死法

Chinese Translation (Simplified)

芭蕾舞演员
在公园里排练
我一直都不知道
有这麽多
优雅的死法 


Bio Sketch

Debbie Strange is a Canadian short form poet and haiga artist. You are invited to view her published work at www.debbiemstrange.blogspot.ca and www.twitter.com/Debbie_Strange. Keibooks recently released her first collection, Warp and Weft, Tanka Threads, available through www.createspace.com/5520311 and at www.amazon.ca among others.

Friday, November 25, 2016

Butterfly Dream: Whistle of Wind Haiku by Steve Addiss

English Original

geese in the clouds
ducks at lake’s edge --
the whistle of wind

Steve Addiss


Chinese Translation (Traditional)

雲彩裡的鵝
湖邊的鴨子 --
風的簫簫聲

Chinese Translation (Simplified)

云彩里的鹅
湖边的鸭子 --
风的箫箫声


Bio Sketch

The haiku and haiga of Stephen Addiss have appeared widely.  His books include Cloud Calligraphy, A Haiku Menagerie, The Art of Zen, Haiga: Haiku-Painting, The Art of Chinese Calligraphy, Haiku People, A Haiku Garden, Haiku Humor, Tao Te Ching, Japanese Calligraphy, Haiku: An Anthology, and The Art of Haiku.

Thursday, November 24, 2016

A Room of My Own: Thanksgiving Dinner Haiku

Thanksgiving dinner
Trump hats and Clinton stickers
left on the doormat

Note:  My poem could be read as a prequel  to the following haiku :-)

thanksgiving leftovers
all the things we
didn’t say

tinywords, 15:1, May 12, 2015

Sondra Byrnes

One Man's Maple Moon: Chocolate Tanka by Keitha Keyes

English Original

a chocolate
slowly melting
in my mouth --
I savour each moment
of this delicious affair

All You Need Is Love, 2015

Keitha Keyes


Chinese Translation (Traditional)


一顆巧克力
在我的嘴裡
慢慢融化 --
我品嚐這件誘人之事
的每一時刻

Chinese Translation (Simplified)


一颗巧克力
在我的嘴里
慢慢融化 --
我品嚐这件诱人之事
的每一时刻 


Bio Sketch

Keitha Keyes lives in Sydney but her heart is still in the Australian bush where she grew up. She mostly writes tanka and related genres, revelling in the inspiration, friendship and generosity of these writing communities. Her work appears in many print and online journals and anthologies.