Saturday, January 20, 2018

Butterfly Dream: Charity Bonfire Haiku by Rachel Sutcliffe

English Original

charity bonfire
the last glow of embers
in the hospice grounds

A Hundred Gourds, 5:1, December 2015

Rachel Sutcliffe


Chinese Translation (Traditional)

慈善營火晚會
臨終醫院庭園中餘燼
的最後光芒

Chinese Translation (Simplified)

慈善营火晚会
临终医院庭园中余烬
的最后光芒


Bio Sketch

Rachel Sutcliffe has suffered from a serious immune disorder for over 16 years, throughout this time writing has been her therapy, it keeps her from going insane! She is an active member of the British Haiku Society and has been published in various journals including Prune Juice, The Heron’s Nest and Hedgerow.

Friday, January 19, 2018

One Man's Maple Moon: Horizon Tanka by Marilyn Humbert

English Original

scribbled
on the horizon
a blackened line …
I hesitate
as doubts gather

A Hundred Gourds, 5:3, June 2016

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

在地平線上
潦草地畫
一條黑色的線 ...
當疑惑湧現時
我猶豫不定
   
Chinese Translation (Simplified)

在地平线上
潦草地画
一条黑色的线 ...
当疑惑涌现时
我犹豫不定


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Butterfly Dream: Singing Bowl Haiku by Sonam Chhoki

English Original

singing bowl  …
the time it takes
to hold the moon

The Year of Light, The Haiku Foundation, 2015

Sonam Chhoki

 

Chinese Translation (Traditional)

佛教吟誦碗 ...
保有月亮
所花的時間

Chinese Translation (Simplified)


佛教吟诵碗 ...
保有月亮
所花的时间


Bio Sketch

Born and raised in the kingdom of Bhutan. Sonam Chhoki is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her Japanese short form poetry has been published in journals and anthologies in several countries. She is the current haibun and haiku editor of the UHTS journal, cattails.

Thursday, January 18, 2018

One Man's Maple Moon: Stardust Tanka by Steliana Cristina Voicu

English Original

an enchanted
summer evening --
the stardust
on butterfly wings
glows in the moonlight

cattails, January 2016

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)

一個迷人
的夏日夜晚 --
蝴蝶翅膀上
的星塵
在月光中閃閃發光

Chinese Translation (Simplified)

一个迷人
的夏日夜晚 --
蝴蝶翅膀上
的星尘
在月光中闪闪发光


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploieşti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She has won the third prize in the 2017 Le Prix Jocelyne Villeneuve, the first prize in the 2015 Fleeting Words Tanka Contest and other prizes. Her works have been published in numerous journals and anthologies.

Wednesday, January 17, 2018

Butterfly Dream: Night of Ghosts Haiku by Jane Reichhold

English Original

night of ghosts
bumping in the bare branches
the lost kite

A Dictionary of Haiku, 2nd Edition, 2013

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)
  
群鬼之夜
一隻斷線的風箏在光禿的樹枝之間
不停地碰撞  

Chinese Translation (Simplified)

群鬼之夜
一只断线的风筝在光秃的树枝之间
不停地碰撞


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

Tuesday, January 16, 2018

One Man's Maple Moon: Paper Lantern Tanka by Simon Hanson

English Original

painted dragons
on a paper lantern
a play of shadows
from the land of faraway
another story for my son

A Hundred Gourds, 3:3 June 2014

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)


來自遠方
繪製在紙燈籠上
的中國祥龍
和它的影子遊戲
另一個故事給我的兒子

Chinese Translation (Simplified)


来自远方
绘制在纸灯笼上
的中国祥龙
和它的影子游戏
另一个故事给我的儿子


Bio Sketch

Simon Hanson lives in sub-tropical Queensland, Australia where he enjoys his proximity to the Pacific Ocean and areas of rainforest.  He is a committee member of the Australian Haiku Society and is published in various journals and anthologies. https://australianhaikusociety.org/

Butterfly Dream: Coldest Night Haiku by LeRoy Gorman

English Original

coldest night
the hard stare
of her nipples

Chrysanthemum, 22, Fall 2017

LeRoy Gorman


Chinese Translation (Traditional)

最冷的夜晚
嚴竣地瞪著
她的乳頭

Chinese Translation (Simplified)

最冷的夜晚
严竣地瞪着
她的乳头


Bio Sketch

LeRoy Gorman lives in Napanee, Ontario. His poetry, much of it minimalist and visual, has appeared in publications and exhibitions worldwide. He is the author of two dozen poetry books and chapbooks.

Monday, January 15, 2018

Sunday, January 14, 2018

Butterfly Dream: Snow Moon Haiku by Debbi Antebi

English Original

snow moon
blank spaces
in family album

otata, 12, December 2016

Debbi Antebi


Chinese Translation (Traditional)

雪月
家庭相冊照片
之間的空白

Chinese Translation (Simplified)

雪月
家庭相册照片
之间的空白


Bio Sketch

Debbi Antebi exhales oxygen while writing poems. Her work has appeared in a number of print and online journals. She lives in London, UK with her husband and books

Saturday, January 13, 2018

One Man's Maple Moon: Small Town Tanka by Barun Saha

English Original

window grilles
fragment the harvest moon
we decide
to escape this small town
on the promised night

Barun Saha


Chinese Translation (Traditional)

窗戶鐵柵欄
將豐收月分割成碎片
在許諾的夜晚
我們決定
逃離這個小鎮生活

Chinese Translation (Simplified)

窗户铁栅栏
将丰收月分割成碎片
在许诺的夜晚
我们决定
逃离这个小镇生活


Bio Sketch

Barun Saha is a researcher and poet from Durgapur, India. He primarily writes tanka and haiku. He is the author of Swapner Kheya, a book of Bengali poems, and co-author of a textbook on Opportunistic Mobile Networks. Visit https://goo.gl/cnTY5y for his poems and http://barunsaha.me for more information about Barun

Butterfly Dream: Yukon Hike Haiku by kjmunro

English Original

Yukon hike
water sloshes to the beat
of the bear bell

DailyHaiku, Cycle 18,  Fall 2014/Winter 2015

kjmunro


Chinese Translation (Traditional)

在育空徒步旅行
水跟隨大熊鈴噹的節拍
四處潑灑

Chinese Translation (Simplified)

在育空徒步旅行
水跟随大熊铃当的节拍
四处泼洒


Bio Sketch

Originally from Vancouver, British Columbia, Canada, kjmunro moved to the Yukon Territory in 1991. She is Membership Secretary for Haiku Canada, & is an Associate Member of the League of Canadian Poets. She founded "solstice haiku," a monthly haiku discussion group, in 2014, & has a leaflet with Leaf Press.

Friday, January 12, 2018

One Man's Maple Moon: Ancestral House Tanka by Sonam Chhoki

English Original

shell of a gecko
in father’s prayer room
all these months
I thought no one visited
the ancestral house

Chrysanthemum, 19, Spring 2016

Sonam Chhoki


Chinese Translation (Traditional)

壁虎的皮
在父親的祈禱室內
這些月以來
我以為沒有人
去過祖屋

Chinese Translation (Simplified)

壁虎的皮
在父亲的祈祷室内
这些月以来
我以为没有人
去过祖屋 


Bio Sketch

Born and raised in the kingdom of Bhutan. Sonam Chhoki is inspired by her father, Sonam Gyamtsho, the architect of Bhutan's non-monastic modern education. Her Japanese short form poetry has been published in journals and anthologies in several countries. She is the current haibun and haiku editor of the UHTS journal, cattails.

Thursday, January 11, 2018

Poetic Musings: Mind and Moon Haiku by Chen-ou Liu

moon mirrors mind mirrors moon

NeverEnding Story,  September 21, 2017

Chen-ou Liu

Commentary by Bill Kenney:   moon / mirrors / mind / mirrors / moon

Mirrors as noun: "moon is objective, "mind" subjective; "mirrors" in between: objects in which we look for ourselves. Structure of the line puts "mirrors" precisely where it belongs.

Mirrors as verb: Does the mind mirror the moon, or is it the other way around, or both? "mirror" structure of the line invites the question.

These two ways of reading interact to form a complex, dynamic unity.

When I said "intriguing" I didn't mean it dismissively or condescendingly. We all have a healthy suspicion of haiku that seem ("merely," as we often say) intellectual. But this is more than that. It's intelligent.

And, if it doesn't foreground feeling, it does give us something to feel about.

Wednesday, January 10, 2018

One Man's Maple Moon: Cemetery Tanka by Susan Mary Wade

English Original

in the blizzard's wake
I follow your funeral procession
to the cemetery
the whole point of your small life
lost in a flurry of snow

Certificate of Merit, 6th International Tanka Festival Competition

Susan Mary Wade


Chinese Translation (Traditional)

在暴風雪之後
我跟隨你的葬禮隊伍
到達墓地
你幼小生命的全部重點
失落在一陣飄雪之中

Chinese Translation (Simplified)

在暴风雪之后
我跟随你的葬礼队伍
到达墓地
你幼小生命的全部重点
失落在一阵飘雪之中 


Bio Sketch

Susan Mary Wade is a member of The Japan Tanka Poets' Society,Tanka Society of America and Tanka Canada. She has been published in Japan, the USA, Canada and the UK. She has performed her work at various venues and on radio.

Butterfly Dream: White Lie Haiku by Pat Tompkins

English Original

half moon
netted by black branches ...
his white lie

Pat Tompkins


Chinese Translation (Traditional)

半形月
被黑色樹枝所網住 ...
他的白色謊言

Chinese Translation (Simplified)

半形月
被黑色树枝所网住 ...
他的白色谎言


Bio Sketch

Pat Tompkins is an editor in the San Francisco Bay Area. Recently, her focus in poetry has been on haibun. Her poems have appeared in KYSO Flash, Modern Haiku, the Worcester Journal, and other publications