Wednesday, August 16, 2017

Butterfly Dream: Paperbark Haiku by Jane Williams

English Original

spring afternoon
the paperbark sheds
layers of light

Daily Haiga, March 3, 2016

Jane Williams


Chinese Translation (Traditional)

春天下午
白千層樹撒落
多層光影

Chinese Translation (Simplified)

春天下午
白千层树撒落
多层光影


Bio Sketch

Jane Williams is an Australian poet based in Tasmania

Tuesday, August 15, 2017

Butterfly Dream: Funeral Haiku by Mike Gallagher

English Original

after the funeral
a family gathering
hatchets buried

Mike Gallagher


Chinese Translation (Traditional)

葬禮後
全家聚集
和解
   
Chinese Translation (Simplified)

葬礼後
全家聚集
和解


Bio Sketch

Mike Gallagher, an Irish poet, has been published and translated worldwide. He won the Michael Hartnett Viva Voce award in 2010 and 2016, the Desmond O'Grady International award in 2012 and was shortlisted for the Hennessy award in 2011.His collection, Stick on Stone, is published by Revival Press.

One Man's Maple Moon: Midnight Deli Tanka by Marian Olson

English Original

icy wind
nicks to the bone:
inside the midnight deli
inside her loose wool coat
the naked hooker

Streetlights: Poetry of Urban Life, 2009

Marian Olson


Chinese Translation (Traditional)

冰冷的風
刺入全身骨頭:
午夜熟食店內
在她寬鬆的羊毛大衣裡面
是位赤裸的妓女

Chinese Translation (Simplified)

冰冷的风
刺入全身骨头:
午夜熟食店内
在她宽松的羊毛大衣里面
是位赤裸的妓女


Bio Sketch

Marian Olson lives in Santa Fe, New Mexico.  She has published hundreds of poems— mainstream, haiku, senryu, haibun, and tanka—nationally and internationally for thirty years. She is the author of seven poetry books, including the first-place Snapshot winner Consider This and the HSA Merit prize winner Desert Hours.

Monday, August 14, 2017

Butterfly Dream: Outback Haiku by Marilyn Humbert

English Original

outback
a shooting star
arcs east to west

Paper Wasp, Autumn 2016

Marilyn Humbert


Chinese Translation (Traditional)

澳大利亞內陸
一顆流星由東到西
形成弧狀

Chinese Translation (Simplified)

澳大利亚内陆
一颗流星由东到西
形成弧状


Bio Sketch

Marilyn Humbert lives in the Northern Suburbs of Sydney NSW surrounded by bush. Her pastimes include writing free verse poetry, tanka, tanka prose and related genre. She is the leader of Bottlebrush Tanka Group and member of the Huddle and Bowerbird Tanka Groups. Her tanka appears in Australian and international journals.

Saturday, August 12, 2017

Butterfly Dream: Country Road Haiku by Ben Moeller-Gaa

English Original

the singer’s mandolin --
each and every curve
of this country road

Modern Haiku, 47:2, 2016

Ben Moeller-Gaa


Chinese Translation (Traditional)

歌手的曼陀林 --
這條鄉間小路每一條
的彎曲路段
  
Chinese Translation (Simplified)

歌手的曼陀林 --
这条乡间小路每一条
的弯曲路段


Bio Sketch

Ben Moeller-Gaa is the author of two haiku chapbooks, Wasp Shadows (Folded Word 2014) and Blowing on a Hot Soup Spoon (poor metaphor design 2014). You can find more on Ben online at www.benmoellergaa.com

One Man's Maple Moon: Persimmons Tanka by James Chessing

English Original

we talk
of everything
and nothing
the bowl of persimmons
not one of them ripe

Skylark, 3:1, 2015

James Chessing


Chinese Translation (Traditional)

我們無所不談
不過什麼重要的事情
也沒談   
一碗的柿子
沒有一個是熟的

Chinese Translation (Simplified)

我们无所不谈
不过什麽重要的事情
也没谈   
一碗的柿子
没有一个是熟的


Bio Sketch

James Chessing's profession is clinical psychology.  He is in his fifth decade writing haiku, and he published his first tanka in 2006.  His poems have appeared in many of the leading journals and anthologies, and he had the good fortune to place first in the 2010 Tanka Society of America Contest. 

Friday, August 11, 2017

Butterfly Dream: Rocky Ledge Haiku by Debbie Strange

English Original

rocky ledge
a wolf with the moon
in its mouth

Third Place, 7th International Haiku Competition, 2015

Debbie Strange


Chinese Translation (Traditional)

峭壁突出的岩架
一隻狼和月亮
在它的嘴裡

Chinese Translation (Simplified)

峭壁突出的岩架
一只狼和月亮
在它的嘴里


Bio Sketch

Debbie Strange is a widely published Canadian short form poet and haiga artist. You are invited to visit an archive of her work at www.debbiemstrange.blogspot.ca and www.twitter.com/Debbie_Strange. Keibooks recently released her first collection, Warp and Weft, Tanka Threads, available through www.createspace.com/5520311 and at www.amazon.ca among others.

Thursday, August 10, 2017

Butterfly Dream: Silk Moon Haiku by Steliana Cristina Voicu

English Original

almond blossoms --
from petal to petal
silk moon

A Hundred Gourds, 5:2, March 2016

Steliana Cristina Voicu


Chinese Translation (Traditional)

杏仁花盛開 --
從花瓣滑動到花瓣
絲綢月亮

Chinese Translation (Simplified)

杏仁花盛开 --
从花瓣滑动到花瓣
丝绸月亮 


Bio Sketch

Steliana Cristina Voicu lives in Ploieşti, Romania and loves painting, poetry, Japanese culture, photography and astronomy. She  has won a honorable mention in the 2015 VCBF, two honorable mentions in  the 2015 Betty Drevniok Award Contest, first prize in the Wild Plum Haiku Contest, first prize in the Fleeting Words Tanka Contest, and other prizes. And her haiku, haiga and tanka have been published in numerous journals and anthologies.

Wednesday, August 9, 2017

Poetic Musings: Kite Tanka by an'ya

that final spring
we were together flying
our kite — until
you let loose the string
and heart from soul divided

Ash Moon Anthology, 2008

an'ya

Commentary: an'ya uses a flying kite to link the internal and external worlds. The midline break (a punctuation mark, "—") in L3 divides the tanka into "before/the past" and "after/the present" in a way that no word can do. The blankness of  "—" effectively severs the two parts of the tanka while simultaneously joining them ("Introduction," Take Five: Best Contemporary Tanka, 2009, p 17). Structurally and thematically speaking, this is a fine example of using punctuation to enhance the emotionally suggestive power of a tanka. For more information about the effective use of punctuation, see my "To the Lighthouse" post, Strategic Placement of Punctuation Marks.

In writing, punctuation plays the role of body language. It helps readers hear you the way you want to be heard. -- Russell Baker

Butterfly Dream: Nightfall Haiku by Simon Hanson

English Original

nightfall
the wind in the curtain
the curtain in the wind         

Second Place, Shiki Kukai, November 2015

Simon Hanson


Chinese Translation (Traditional)

黃昏時分
在窗簾中的風
在風中的窗簾

Chinese Translation (Simplified)

黄昏时分
在窗簾中的风
在风中的窗簾


Bio Sketch

Simon Hanson lives in Queensland Australia.  Sometime ago he spent a number of years  floating around Flinders University philosophy department but has more recently fallen under the spell of Japanese poetry, much preferring the challenge of writing something in a few words rather than ten thousand.

Tuesday, August 8, 2017

Butterfly Dream: Passing Clouds Haiku by Goda V. Bendoraitiene

English Original

passing clouds before gale --
we stick to our own
opinions

WHA Haiga Contest, April 2014

Goda V. Bendoraitiene


Chinese Translation (Traditional)

在大風吹之前飄過的雲彩 --
我們堅持
自己的意見

Chinese Translation (Simplified)

在大风吹之前飘过的云彩 --
我们坚持
自己的意见


Bio Sketch

Goda V. Bendoraitiene lives in Klaipeda, Lithuania. She studied English at Vilnius Pedagogical University. At the age of 48, she was inspired to write haiku and joined the Lithuanian site for Literature. She publishes poetry, arranges national haiku contests, and takes part in the contests as a member of the jury.

Monday, August 7, 2017

Sunday, August 6, 2017

Butterfly Dream: Blacksmith’s Hammer Haiku by Susan Constable

English Original

sun on steel
the echo
of a blacksmith’s hammer

Haiku Canada Anthology: Comparing Tattoos, 2015

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)

鋼鐵上的陽光
鐵匠錘子敲打
的迴聲

Chinese Translation (Simplified)

钢铁上的阳光
铁匠锤子敲打
的迴声


Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She co-edited the 2014 anthology for the Seabeck Haiku Retreat and is a co-editor for the 2016 TSA Anthology.

Butterfly Dream: Refugee Convoy Haiku by Lavana Kray

English Original

refugee convoy --
a newborn baby smiles
in his sleep

Second Place, European Quarterly Kukai, Spring 2016

Lavana Kray


Chinese Translation (Traditional)

難民車隊 --
一個新生嬰兒
在他的睡眠中微笑

Chinese Translation (Simplified)

难民车队 --
一个新生婴儿
在他的睡眠中微笑


Bio Sketch

Lavana Kray is from Iasi – Romania. She is passionate about writing and photography. Nature and the events of her life provide ideas and inspiration for writing. She has won several awards, including WHA Master Haiga Artist 2015. Her work  has been published in many print and online journals, including Haiku Canada Review, The Mainichi, Ginyu, Daily HaigaFrogpond, Haiga Online, Ribbons, Eucalypt, Acorn, and Ardea. She was chosen for Haiku Euro Top 100, 2015. This is her blog: http://photohaikuforyou.blogspot.ro